a

Una empresa española la lía con el nombre de una ciudad catalana

Este hecho no ha tardado en hacerse viral en redes

Los traductores automáticos de internet, aunque han mejorado mucho, todavía tienen varias dificultades cuando se trata de traducir entre el catalán y el español de forma totalmente precisa. Uno de los principales problemas es que las traducciones suelen ser demasiado literales, sin tener en cuenta las expresiones idiomáticas y los contextos específicos de cada idioma propio. Esto genera frases que, aunque gramaticalmente correctas, no tienen sentido o pierden el matiz original.

Otro desafío importante es la diferencia en la estructura de las oraciones y las variaciones léxicas que existen entre ambos idiomas. Por ejemplo, algunas palabras tienen significados muy diferentes dependiendo del idioma, lo que puede llevar a errores graves en la traducción. Los traductores automáticos no siempre reconocen estas sutilezas, lo que da lugar a textos malinterpretados o confusos.

Además,  los traductores de internet no suelen captar el tono o el estilo de la escritura original, algo crucial en la traducción de estos textos literarios o formales. El resultado es una pérdida de la riqueza lingüística y cultural del texto original. Para conseguir traducciones precisas y fieles entre catalán y español, sigue siendo necesario un conocimiento profundo de ambos idiomas y una intervención humana.

Tecla de traducción en un teclado de computadora.
Un traductor | Getty Images Pro

Esta empresa la lía con una traducción

A través de la conocida cuenta de X (Twitter) 'Etfelicitofill'  hemos podido ver una publicación de Instagram muy curiosa que ha hecho reír a más de uno por un error. Este 'resbalón' gramatical debe haber sido debido a una mala traducción usando un traductor poco fiable, ya que el resultado ha sido muy mejorable. Y es que lo que tanta gracia ha hecho entre los usuarios ha sido una publicación de Instagram a modo de publicidad de la empresa espanyola 'Chimeneas Magma'. 

Estos han querido promocionar una chimenea en una ciudad de Barcelona, pero la jugada no les ha salido muy bien. Para referirse al municipio de Santa Coloma de Gramanet, la empresa la ha liado y se han equivocado con el nombre de la ciudad. En su lugar han puesto Santa 'Colombia' de Gramanet, lo que demuestra un nulo entendimiento del catalán y a la vez una nula cultura. 

La gente, a través de los comentarios, han preferido tomarse este grave error gramatical con humor, ya que como dicen, 'más vale reír que llorar'.  "Me gusta más Argentina, que queda más cerca de Mataró y de Dosrius", explicaba un usuario en los comentarios de la publicación. "Ya decía yo que trabajaba muy lejos el curso pasado, cada día en metro hacia Colombia, era un sufrimiento!", mencionaba de forma irónica otra mujer.

Aunque está bien tomárselo a broma, si nos paramos a reflexionarlo, se trata de un hecho grave que se repite diariamente. Esto demuestra que poco a poco la lengua catalana es menos usada y se tiene menos conocimiento de la misma, derivando en cosas como esta.